10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
近來(lái),無(wú)論是報(bào)紙、電視等傳統(tǒng)媒體還是網(wǎng)絡(luò)等新媒體談及文化,一個(gè)比較熱的話題就是“反三俗”。所謂的“三俗”就是庸俗、低俗和媚俗。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Culture Minister Cai Wu criticized the trend of "vulgar productions" and "kitsch" in print and on electronic Chinese media, and lashed out at publications with gossip and sensational stories that advocate money worship and consumerism.
文化部長(zhǎng)蔡武對(duì)紙媒和電子媒體中的“低俗作品”和“媚俗”風(fēng)氣提出批評(píng),并嚴(yán)厲抨擊了那些用八卦奇聞做噱頭,宣傳拜金主義和物質(zhì)至上主義的文化出版物。
這里的vulgar productions就是“低俗作品”,即productions with low and unrefined character(低級(jí)、粗俗的作品)。文中提到的publications with gossip and sensational stories(用八卦奇聞做噱頭的出版物)也是vulgar productions的一種。其中的sensational多指“引人注目的,聳人聽聞的”意思,我們常說(shuō)的“標(biāo)題黨”就可以用sensational headline writers來(lái)表示。
在英文報(bào)道中,“三俗”常用vulgar productions and kitsch來(lái)表示,kitsch是從德語(yǔ)中借來(lái)的一個(gè)詞,指的是對(duì)現(xiàn)存藝術(shù)形式的低級(jí)模仿和復(fù)制,多譯為“媚俗”。那么最近正在進(jìn)行中的“反三俗”就可以用anti-vulgarity campaign表示。
之前,matchmaking shows(電視相親節(jié)目)曾因?yàn)樾麄鱩oney worship(拜金主義)而遭到批評(píng)。文化建設(shè)投入過(guò)低主要是因?yàn)椴糠值胤秸恢匾昪onstruction of basic public culture facilities(基層公共文化設(shè)施建設(shè))而耗巨資修建一些vanity projects(面子工程),沒有將文化建設(shè)真正納入當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的全局進(jìn)行規(guī)劃和部署。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295
標(biāo)準(zhǔn)翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語(yǔ)翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價(jià)格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學(xué)2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計(jì)劃書翻2020年10月16日
法語(yǔ) 的翻譯公司說(shuō)說(shuō)江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說(shuō)說(shuō)湖北襄陽(yáng)2020年10月16日
泰國(guó)簽證內(nèi)容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語(yǔ)翻譯中文報(bào)價(jià)分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語(yǔ)2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊