10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
人類自有語言交流以來,翻譯活動(dòng)也就一直相伴相隨。翻譯個(gè)儀使得人類各種語言與文化之間的溝通成為可能.而且還幫助推動(dòng)人類社會(huì)木斷問文明的更高階段發(fā)展。翻譯的重要性無論是在過去成是現(xiàn)在都是不言而喻的。人類對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)破記載在歷史和當(dāng)代的許多省關(guān)論著里,其中我們常??吹?mdash;—些學(xué)者和翻譯家對(duì)翻譯或者翻譯者作的比喻。在翻譯活動(dòng)風(fēng)起云涌、翻譯的理論研究日益興盛的今天,我們對(duì)這些比喻作點(diǎn)探討也許對(duì)加深翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)是極為有益的,對(duì)提高我們的翻譯水準(zhǔn)也不元啟發(fā)意義。
我們?cè)陂喿x有關(guān)翻譯論述的著作或文章時(shí),對(duì)翻譯和翻譯家的種種比喻稱呼就會(huì)經(jīng)常跳人眼市:普希金曾把翻譯家比喻成“人類精神的傳遞者”。。歌德把文學(xué)翻譯稱之為“世界上全部交際來往中最重要、最高貴的事業(yè)之一“。[.A Richard把翻譯稱作為”整個(gè)宇宙中最為復(fù)雜的活動(dòng)之——”。美國的一位翻譯家說“翻澤更橡是把靈魂從一個(gè)人的身上取下來置入另一個(gè)人身上去”。愛爾蘭著名翻譯家Gabriel Rosenstock更把翻譯的藝術(shù)比喻成在朋友之間的輸血。《圣經(jīng)》翻譯欽定本(King james Version)1611午間世歐洲,在西方宗教史上有著重要意義:《圣經(jīng)》的翻譯者在事后對(duì)翻譯所做的一番比喻至今天讀來仍然非常的親切:
“翻澤就是把窗戶打開,讓光線進(jìn)入房間;翻譯就是把貝
殼搶開.這樣我們便可以品嘗里面的肉核;翻譯就是撩開窗
簾,這樣我們便能窺見最圣潔的地方;翻譯就是打開井蓋,這
樣我們使可獲得水源”。
《圣經(jīng)》翻譯者這一牢比喻的獨(dú)特件在丁,他們把翻譯與人們最基本的生活需要掛起丁鈞:光線、食物,水(對(duì)信奉基督的人們來說還要再加上上帝)是人們須災(zāi)不能離開的東西,晰通過翻譯,人們就可能獲得這些生活小必不可少的東西;當(dāng)然從這些比喻中我們還可進(jìn)一步引申出這樣一層含義:翻譯還給了我們了解世界文學(xué)和文化的途徑,翻譯還讓我們進(jìn)入丁世界別的地方、別的時(shí)代各種人的思想狀態(tài)與境界,使我們的視野開闊,使我們自己的文化獲得進(jìn)一步十富的養(yǎng)分。試想一廠,如果這個(gè)世界L沒有翻譯會(huì)是一種什么狀況?!妒ソ?jīng)》(或者說基督教)會(huì)在全世界流傳開來嗎?莎士比亞、托爾斯泰等文豪的作品能傳播得那么廣嗎?從一定的意義上講,沒有翻譯也就沒有現(xiàn)代中國,因?yàn)槭?ldquo;1月革命一聲炮響給我們送來了馬克思主義”,而給中國送來馬克思主義的途徑主要是通過翻譯??傊?,如果沒有翻譯,我們生活的這個(gè)世界肯定還會(huì)處在—個(gè)相互孤立,蒙昧不化,缺少知識(shí),藝術(shù)貧乏的狀態(tài)之中。翻譯對(duì)人類文明進(jìn)步作出的貢獻(xiàn)確實(shí)是巨大的。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://m.bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295