10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯原則具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.翻譯即翻譯意義、轉(zhuǎn)換關(guān)系。構(gòu)成文本的任何語言符號(hào)都有意義。一般來說.單個(gè)的名詞本身就具有指稱意義。當(dāng)詞與詞組合排列構(gòu)建成句、句與句組合排列構(gòu)建成篇章時(shí),就形成了言內(nèi)意義、指稱意義或者語用意義或者它們之中的兩種或全部意義。翻譯就是全部地傳達(dá)這三種意義或者部分地傳達(dá)其中的一種或兩種意義。翻譯自古以來就有直譯與譯意之爭(zhēng),用社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯原則去指導(dǎo)翻譯就不會(huì)卷人這種紛爭(zhēng)之中,就會(huì)很快明白為什么有時(shí)要直譯、有時(shí)要譯意、有時(shí)要直譯與譯意結(jié)合、有時(shí)要音譯等。因?yàn)檎f穿了,跨語符翻譯是一種關(guān)系的轉(zhuǎn)換。我們要牢記索緒爾的名言:意義即關(guān)系。在詞義層面上.兩種語符通常存在著相符、包孕、交叉和空缺這四種關(guān)系。因而在詞匯層面上,源語與譯語往往存在完全對(duì)等、部分對(duì)等和不對(duì)等這幾種關(guān)系。這也正是在翻譯中采用直譯、譯意、釋義或音譯的原因所在,翻譯的可譯性限度與不可譯性限度也基于這一點(diǎn)。
2.意義和功能是判斷譯文質(zhì)量?jī)?yōu)劣與否的兩個(gè)重要方面。社會(huì)符號(hào)學(xué)的意義觀非常廣泛。源語文本的憊義在譯語中是否得以充分再現(xiàn)是評(píng)判譯文質(zhì)最的首要標(biāo)準(zhǔn)。其次是功能。愈義和功能相輔相成,意義表達(dá)一定的功能,功能含有一定的意義。英國(guó)語言學(xué)家皮特·紐馬克將語言符號(hào)劃分為六種功能:表悄功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬應(yīng)功能和原語言功能。這些功能本身都具有一定的意義。在翻譯時(shí),意義和功能都應(yīng)予以重視。
3.文本中的非語言符號(hào)應(yīng)在譯文中得以再現(xiàn)。文本中的非語言符號(hào)是指文體風(fēng)格、語域以及文本所反映的社會(huì)結(jié)構(gòu)等。它們都具有意義.應(yīng)在譯文中得到很好的體現(xiàn)。比如如何在譯語中體現(xiàn)源語的文體風(fēng)格呢?首先我們要弄清什么是風(fēng)格。王佐良先生在《詞義·文體·翻譯》一文中指出:“一篇文章的風(fēng)格只是作者為表達(dá)特定內(nèi)容而運(yùn)用語言的個(gè)人方式,它與內(nèi)容是血肉一體,而不是外加的、關(guān)化的成分。”要很好地再現(xiàn)源語文本的文體風(fēng)格,首先,譯者的藝術(shù)風(fēng)格必須適應(yīng)作者的藝術(shù)風(fēng)格。作者的風(fēng)格包括作為共性的時(shí)代風(fēng)格、民族風(fēng)格和具有個(gè)性的獨(dú)特風(fēng)格、個(gè)人風(fēng)格。譯者的風(fēng)格要內(nèi)隱于作者的風(fēng)格之中。如果說譯者在傳達(dá)作者的藝術(shù)時(shí)需以是否意足神似作為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的話,那么.譯語在傳達(dá)源語文本的文體風(fēng)格時(shí)所需再現(xiàn)的則是其至理真情??傊芎玫卦谧g語中再現(xiàn)源語的文體風(fēng)格,我們要把“文隨其體”、“語隨其人”作為翻譯風(fēng)格所追求的目標(biāo)。
4.翻譯的過程是解碼和編碼的過程??缯Z符翻譯是可能的,這是由翻譯的過程所決定的。任何語符都可以被解碼,任何語符也都可以用于編碼。只是在翻譯的過程中必須記住:解碼時(shí),x語幅帶上承載著許多符號(hào)系統(tǒng),語言系統(tǒng)只是其中的一種。這些符號(hào)系統(tǒng)均存在于社會(huì)中,都具有社會(huì)性,而且彼此之間有聯(lián)系,不是孤立存在的。編碼時(shí),譯語幅帶上相關(guān)的符號(hào)系統(tǒng)與源語的符號(hào)系統(tǒng)所反映的意義.在指稱、言內(nèi)和語用三方面均有相同和相異之處.它們與人這一符號(hào)動(dòng)物和社會(huì)這一符號(hào)世界相關(guān)。解碼和編碼都不能離開社會(huì)。
5.對(duì)符號(hào)的解釋可以因人而異。正如這世界有多少個(gè)人就有多少種面貌一樣,對(duì)于源語文本或譯文,不同的人就有不同的理解和判斷,因?yàn)槿藗兊纳鐣?huì)背景千差萬別:他們的杜會(huì)地位、社會(huì)作用、社會(huì)經(jīng)歷、語言要素以及鑒賞能力等均不相同。因此,對(duì)于符號(hào)的解釋,可以因人而異。在翻譯時(shí),不同的譯者對(duì)于w語文本有不同的解釋、不同的判斷或不同的理解是很自然的事.由此而產(chǎn)生了不同的譯文更是無可厚非。當(dāng)然,若譯者對(duì)源語文本產(chǎn)生了誤解,那又當(dāng)別論。再者,對(duì)于同一種譯文.不同的讀者看法褒貶不一也完全是正常的現(xiàn)象。一篇譯文若達(dá)到一T良好的社會(huì)效果(social effect)也就算是成功的譯作。
6.復(fù)譯在不同的歷史時(shí)期是必要的。歷史在發(fā)展.社會(huì)在變化,社會(huì)結(jié)構(gòu)也在不停地變化。同時(shí),語言也在不斷地發(fā)展變化。社會(huì)符號(hào)學(xué)強(qiáng)調(diào),不同歷史時(shí)期的社會(huì)符號(hào)都會(huì)有所變化,它們表征著不同的社會(huì)意義。翻譯也是一樣,不同時(shí)期的譯文可以反映不同的杜會(huì)意義,因?yàn)樗鼈兎从沉瞬煌瑲v史時(shí)期的文化和語言特征。為了保存這些文化和語言特征,
在不同的歷史時(shí)期,對(duì)同一作品有必要進(jìn)行復(fù)譯。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/