10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年5月4日,深圳翻譯淺談?dòng)h翻譯技巧的段落翻譯:
在英漢翻譯時(shí).通常不會(huì)是單純的個(gè)別句子或個(gè)別詞語的翻譯,而是整段或篇的翻譯。有時(shí)整個(gè)段落中每個(gè)句子的翻譯似乎都是正確的,但整個(gè)譯文讀起來斷斷續(xù)續(xù),前后邏輯混亂,條理不清,中心思想模糊。這十有八九是在段落翻譯出了問理。段落翻譯時(shí),要注愈以下幾個(gè)問題:
(1)注意段落中句與句的邏輯關(guān)系。
通常段落中的各個(gè)句子之間都有著內(nèi)在的邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)要準(zhǔn)確地把這些關(guān)系表現(xiàn)出來.譯文才能清楚地傳達(dá)原文的意思。同時(shí),還可以根據(jù)漢語的表達(dá)慣,增加一些承上啟下的連接詞.使譯文更加連貫、通順。
As the manager of the performance sits before the curtain on the boards, and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place. There is a great quantity of eating and drinking...
領(lǐng)班坐在戲臺(tái)的幔子前面,對(duì)著底下鬧哄哄的市場.瞧了半晌.心里不覺悲協(xié)起來。市場上的人有的在吃喝……
譯文中在第二句前加了“市場上的”,以使段落更加清晰、連貫。
(2)突出原文段落的中心思思。
Californians and New Englanders are both American. They speak the same language and abide by the same federal laws. But they are very different in their ways of life. Mobility-both physical and psychological-has made a great impressi.on the
culture of Californians; lack of mobility is the mark of the customs and morality of New Englanders.
加利福尼亞人和新英格蘭人都是美國人。他們說同樣的語言.遵守同樣的聯(lián)邦法律.但是他們的生活方式卻大不相同:加利福尼亞人易變好動(dòng),包括身體上的和心理上的;墨守成規(guī).則是新英格蘭人的習(xí)慣和道德上的特征。
譯文中,在第二句“不相同“后面使用了一個(gè)冒號(hào)來承前啟后,使該句起到了說明中心思想的作用。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/
標(biāo)準(zhǔn)翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價(jià)格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學(xué)2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計(jì)劃書翻2020年10月16日
法語 的翻譯公司說說江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說說湖北襄陽2020年10月16日
泰國簽證內(nèi)容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語翻譯中文報(bào)價(jià)分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊