10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
2013年5月4日,深圳翻譯淺談英漢翻譯技巧的段落翻譯:
在英漢翻譯時.通常不會是單純的個別句子或個別詞語的翻譯,而是整段或篇的翻譯。有時整個段落中每個句子的翻譯似乎都是正確的,但整個譯文讀起來斷斷續(xù)續(xù),前后邏輯混亂,條理不清,中心思想模糊。這十有八九是在段落翻譯出了問理。段落翻譯時,要注愈以下幾個問題:
(1)注意段落中句與句的邏輯關(guān)系。
通常段落中的各個句子之間都有著內(nèi)在的邏輯關(guān)系,翻譯時要準確地把這些關(guān)系表現(xiàn)出來.譯文才能清楚地傳達原文的意思。同時,還可以根據(jù)漢語的表達慣,增加一些承上啟下的連接詞.使譯文更加連貫、通順。
As the manager of the performance sits before the curtain on the boards, and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place. There is a great quantity of eating and drinking...
領(lǐng)班坐在戲臺的幔子前面,對著底下鬧哄哄的市場.瞧了半晌.心里不覺悲協(xié)起來。市場上的人有的在吃喝……
譯文中在第二句前加了“市場上的”,以使段落更加清晰、連貫。
(2)突出原文段落的中心思思。
Californians and New Englanders are both American. They speak the same language and abide by the same federal laws. But they are very different in their ways of life. Mobility-both physical and psychological-has made a great impressi.on the
culture of Californians; lack of mobility is the mark of the customs and morality of New Englanders.
加利福尼亞人和新英格蘭人都是美國人。他們說同樣的語言.遵守同樣的聯(lián)邦法律.但是他們的生活方式卻大不相同:加利福尼亞人易變好動,包括身體上的和心理上的;墨守成規(guī).則是新英格蘭人的習慣和道德上的特征。
譯文中,在第二句“不相同“后面使用了一個冒號來承前啟后,使該句起到了說明中心思想的作用。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/