譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

英漢翻譯技巧:段落的翻譯

日期:2013-05-04 | 閱讀:
2013年5月4日,深圳翻譯淺談?dòng)h翻譯技巧的段落翻譯: 在英漢翻譯時(shí).通常不會(huì)是單純的個(gè)別句子或個(gè)別詞語的翻譯,而是整段或篇的翻譯。有時(shí)整個(gè)段落中每個(gè)句子的翻譯似乎都是正

      2013年5月4日,深圳翻譯淺談?dòng)h翻譯技巧的段落翻譯:
      在英漢翻譯時(shí).通常不會(huì)是單純的個(gè)別句子或個(gè)別詞語的翻譯,而是整段或篇的翻譯。有時(shí)整個(gè)段落中每個(gè)句子的翻譯似乎都是正確的,但整個(gè)譯文讀起來斷斷續(xù)續(xù),前后邏輯混亂,條理不清,中心思想模糊。這十有八九是在段落翻譯出了問理。段落翻譯時(shí),要注愈以下幾個(gè)問題:
     (1)注意段落中句與句的邏輯關(guān)系。
     通常段落中的各個(gè)句子之間都有著內(nèi)在的邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)要準(zhǔn)確地把這些關(guān)系表現(xiàn)出來.譯文才能清楚地傳達(dá)原文的意思。同時(shí),還可以根據(jù)漢語的表達(dá)慣,增加一些承上啟下的連接詞.使譯文更加連貫、通順。
      As the manager of the performance sits before the curtain on the boards, and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place. There is a great quantity of eating and drinking...
     領(lǐng)班坐在戲臺(tái)的幔子前面,對(duì)著底下鬧哄哄的市場.瞧了半晌.心里不覺悲協(xié)起來。市場上的人有的在吃喝……
     譯文中在第二句前加了“市場上的”,以使段落更加清晰、連貫。
    (2)突出原文段落的中心思思。
    Californians and New Englanders are both American. They speak the same language and abide by the same federal laws. But they are very different in their ways of life. Mobility-both physical and psychological-has made a great impressi.on the
culture of Californians; lack of mobility is the mark of the customs and morality of New Englanders.
       加利福尼亞人和新英格蘭人都是美國人。他們說同樣的語言.遵守同樣的聯(lián)邦法律.但是他們的生活方式卻大不相同:加利福尼亞人易變好動(dòng),包括身體上的和心理上的;墨守成規(guī).則是新英格蘭人的習(xí)慣和道德上的特征。
       譯文中,在第二句“不相同“后面使用了一個(gè)冒號(hào)來承前啟后,使該句起到了說明中心思想的作用。
 

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部