10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
深圳翻譯公司小編獲悉,全國(guó)政協(xié)十二屆三次會(huì)議2日下午在人民大會(huì)堂召開新聞發(fā)布會(huì),大會(huì)新聞發(fā)言人呂新華回答香港衛(wèi)視記者關(guān)于反腐問題時(shí),答了一句“大家都很任性”,讓現(xiàn)場(chǎng)記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。
沒想到美女翻譯轉(zhuǎn)過頭來與呂新華交流,確認(rèn)是“任性”后,吐出一個(gè)非常精準(zhǔn)的英文單詞capricious。
接下來,深圳翻譯公司小編將為大家講述這位美女翻譯的成長(zhǎng)歷程。
翻譯姐名叫張蕾,今年34歲,杭州姑娘,外國(guó)語學(xué)校畢業(yè)……
學(xué)習(xí)經(jīng)歷:
小學(xué): 學(xué)軍小學(xué)(在那個(gè)時(shí)候,小學(xué)里是很少學(xué)英語的,但學(xué)軍小學(xué)在小學(xué)階段就開始學(xué)了,所以同學(xué)們都說,她在杭外入學(xué)時(shí),都已經(jīng)有英語基礎(chǔ)了)
中學(xué): 杭州外國(guó)語學(xué)校
(杭外真是高翻的搖籃啊,后面再細(xì)說。)
大學(xué): 1993年保送北外。畢業(yè)后進(jìn)入外交部
家庭背景:父母都是人民教師
奉送一點(diǎn)小八卦:翻譯姐已婚,老公更牛叉,是習(xí)大大和奧巴馬的御用翻譯!
他們口中的她
錢江晚報(bào)編輯部里很快有小伙伴認(rèn)出,美女翻譯是她當(dāng)年的高中同學(xué)。
為什么大家一眼就能在視頻中認(rèn)出她來呢?同班同學(xué)報(bào)料,她高中三年沒怎么換過發(fā)型,一直扎馬尾辮,就和這次新聞發(fā)布會(huì)上的發(fā)型一模一樣。
在她以及班主任的印象里,她就是標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)霸,從小到大都是學(xué)霸。
杭外副校長(zhǎng)吳鋒刃,曾經(jīng)是張蕾的班主任:聰明、嚴(yán)謹(jǐn)。雖然她是文科生,但數(shù)理化也很好。她的數(shù)學(xué)作業(yè),每道題每一步的推理過程都很完整。
高中同班同學(xué):語法達(dá)人,英語老師不在的時(shí)候,我們有問題都去問她。但她就是標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)習(xí)委員型,一心讀書,不太愛運(yùn)動(dòng),也不會(huì)談戀愛。
說起杭外,還真是出過不少高級(jí)翻譯,比如人稱中國(guó)外事翻譯“三劍客”之一的張建敏就是杭外人。
張建敏出生于1970年,他在杭外度過了6年的中學(xué)時(shí)光,高中畢業(yè)那年,張建敏被保送到上海外國(guó)語大學(xué)。他曾先后為江澤民、朱镕基、胡錦濤、溫家寶擔(dān)任英語翻譯?,F(xiàn)在他是外交部翻譯室主任。
2013年3月11日,十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議新聞中心在梅地亞中心多功能廳舉行“《國(guó)務(wù)院機(jī)構(gòu)改革和職能轉(zhuǎn)變方案》有關(guān)內(nèi)容和考慮”的記者會(huì)上,這位神情專注冷艷的翻譯在網(wǎng)上迅速走紅。這位名叫張京的美女翻譯其實(shí)也是杭外畢業(yè)的妹子~
張京2003年從杭外畢業(yè),保送到外交學(xué)院英語專業(yè),2007年被外交部錄用。張京現(xiàn)在擔(dān)任主席夫人彭麗媛的翻譯,去年3月她隨彭麗媛出訪荷蘭的時(shí)候,荷蘭王后的隨行翻譯章因之正好也是杭外的。而國(guó)母的千金,相信大家都知道,也素杭外畢業(yè)滴~
1986年,章因之從杭州外國(guó)語學(xué)校畢業(yè),獲得荷蘭政府獎(jiǎng)學(xué)金,留學(xué)萊頓大學(xué)。畢業(yè)后她留校教授中文,此外也做些中國(guó)和荷蘭的文化交流活動(dòng)。
據(jù)杭外校園網(wǎng)介紹,杭外建校近50年來,已有30多名畢業(yè)生在外交部工作。除了張建敏、張京、張蕾這三“張”之外,85屆畢業(yè)生鄒肖力、97屆畢業(yè)生錢歆藝等也都先后多次為黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯。
為啥杭外是高翻的“搖籃”?
杭外英語老師肖蕓說,這些學(xué)生,在學(xué)校的時(shí)候都是叱咤在辯論隊(duì)、話劇社等社團(tuán)的活躍分子,當(dāng)時(shí)練就的勇氣,讓他們現(xiàn)在面對(duì)再大的場(chǎng)面,都不會(huì)怯場(chǎng)。
當(dāng)然,廣闊的知識(shí)面就翻譯而言也是必備要素。“我有些學(xué)生,臨近畢業(yè)的時(shí)候,上課完全游離在課堂之外,因?yàn)檎n本上的知識(shí)他們?cè)缇驼莆樟耍缓缶涂锤黝悤?,還寫英文小說。” 肖蕓老師口中的另類學(xué)生,最終恰恰是夠格保送北大的。
學(xué)校在教學(xué)過程中也會(huì)鼓勵(lì)學(xué)生博學(xué),杭高的寒暑假作業(yè)沒有太多的筆頭作業(yè),更多是自主充電式的建議。
當(dāng)然,想要當(dāng)上高翻,可不是那么容易滴~
高級(jí)翻譯,望文生義,應(yīng)該是翻譯里的“限量版”。
不過,北外高翻學(xué)院老師徐冰說,作為職業(yè),對(duì)“高級(jí)”這個(gè)前綴,其實(shí)沒有特別的界定。
但從學(xué)歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國(guó)內(nèi)高校中,北外、上外、外交學(xué)院、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等都設(shè)有高翻學(xué)院。
這之中,最老資格的就屬北外高翻學(xué)院了。學(xué)院會(huì)對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的強(qiáng)化訓(xùn)練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓(xùn)練。
所謂筆譯,就是書面中英互譯;視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯;交傳即交替?zhèn)髯g,對(duì)方說一段,你翻一段,總理答記者問就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯。
當(dāng)然,翻譯技巧過關(guān)并不等于就是一名優(yōu)秀的翻譯,翻譯實(shí)戰(zhàn)中會(huì)涉足太多未知的領(lǐng)域,翻譯者必須有廣博的知識(shí)。“爭(zhēng)取做一個(gè)‘通才’,即便不是樣樣精通,至少什么都得略懂。”徐冰說。
很多高級(jí)翻譯學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)一句話能概括了——“不是在資料室,就是在去訓(xùn)練室的路上”。這短短的一句話道盡血和淚啊……
別看高翻都是金字塔尖的精英,但個(gè)人較高的職業(yè)期望值加上就業(yè)難的大環(huán)境,就業(yè)壓力還是挺大的。
能力和運(yùn)氣特別好的,考公務(wù)員進(jìn)外交部,“但并不是進(jìn)了外交部就能像張蕾那樣成為領(lǐng)導(dǎo)人的貼身翻譯,公務(wù)員已經(jīng)夠難考了,而要進(jìn)外交部的翻譯室,還需經(jīng)過魔鬼式的‘觀察培訓(xùn)’,只有不到4%被最終錄用。”
即便進(jìn)了翻譯室,還要經(jīng)過近6年左右的培訓(xùn),才有可能成為領(lǐng)導(dǎo)人的貼身翻譯,有“出鏡”機(jī)會(huì)。
內(nèi)容由譯雅馨深圳翻譯公司整理發(fā)布