譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

“兩會(huì)”翻譯:提前3個(gè)月搜集資料

日期:2015-03-09 | 閱讀: 翻譯公司, 翻譯
俗話說(shuō),"臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功",在翻譯行業(yè),這句話體現(xiàn)的尤為明顯.作為翻譯行業(yè)的從業(yè)人員,小編深知每一份稿件背后譯員的努力和汗水.

 俗話說(shuō),“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,在翻譯行業(yè),這句話體現(xiàn)的尤為明顯。作為翻譯行業(yè)的從業(yè)人員,小編深知每一份稿件背后譯員的努力和汗水。今天,譯雅馨深圳翻譯公司就來(lái)為大家說(shuō)一說(shuō)備受關(guān)注的“兩會(huì)”翻譯。

“說(shuō)走就走的旅行”、“朋友圈”……3月8日的記者會(huì)上,外交部長(zhǎng)王毅妙語(yǔ)連珠,而譯出這些妙語(yǔ)的翻譯孫寧也給中外媒體留下了深刻印象。在此前召開(kāi)的政協(xié)新聞發(fā)布會(huì)上,翻譯張蕾對(duì)“任性”、“鐵帽子王”等高難度詞匯的詮釋,不禁讓網(wǎng)友大呼“有才就是任性”。據(jù)了解,兩會(huì)翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對(duì)新京報(bào)記者表示,外長(zhǎng)會(huì)是兩會(huì)翻譯的重頭戲,采用交傳方式,難度很大。正所謂臺(tái)上“很任性”,臺(tái)下十年功。

兩會(huì)上的“神翻譯”

呂新華:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問(wèn)題上,我們的態(tài)度是一致的。我套用一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞就叫:大家都很任性。在這一點(diǎn)上,沒(méi)有分歧。大家都支持,有老虎的話,把他拉出來(lái),態(tài)度上大家都很任性,對(duì)不對(duì)?。?/p>

張蕾翻譯:I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so。

鐵帽子王:No one has impunity

你懂的:You know what I mean

在本次兩會(huì)上,翻譯精彩的表現(xiàn)獲得了網(wǎng)友頻頻點(diǎn)贊。“能在現(xiàn)場(chǎng)做出準(zhǔn)確翻譯,最重要的是大量的詞匯積累,還要有很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力。要在一瞬間判定確切含義,并找出準(zhǔn)確的表達(dá)方法。例如沒(méi)有直譯、而是換一種說(shuō)法,用‘誰(shuí)也沒(méi)有犯罪免責(zé)的權(quán)力’翻譯‘鐵帽子王’,就很到位。”陳明明說(shuō)。

據(jù)深圳翻譯公司了解到,兩會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯以往主要由外交部翻譯室承擔(dān),今年呈現(xiàn)出一個(gè)新趨勢(shì),一些部委開(kāi)始使用自己的翻譯進(jìn)行同傳,因?yàn)樗麄兏煜け静块T的專業(yè)英文詞匯。但記者提問(wèn)還是由外交部翻譯室進(jìn)行交傳,確保不會(huì)出錯(cuò)。

“平時(shí)就注重他們的積累和培訓(xùn),特別是要能記下來(lái)、聽(tīng)得懂、并準(zhǔn)確翻譯。兩會(huì)時(shí),翻譯室會(huì)派出業(yè)務(wù)能力過(guò)硬、有經(jīng)驗(yàn)的翻譯,外長(zhǎng)和總理記者會(huì)這兩場(chǎng),會(huì)派出頂尖翻譯來(lái)做。”陳明明說(shuō)。

據(jù)了解,選擇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)遵循周恩來(lái)定下的16字準(zhǔn)則—站穩(wěn)立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律,水平一定要達(dá)到“完整、準(zhǔn)確、通順、易懂”。張璐、孫寧、張京……這些都是近年來(lái)兩會(huì)上的明星翻譯,他們背后都有至少十幾年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。

籌備會(huì)前3個(gè)月起搜集材料集中準(zhǔn)備

“兩會(huì)翻譯的難點(diǎn)就是內(nèi)容太廣泛了,不知道記者會(huì)問(wèn)什么問(wèn)題,有些提問(wèn)非常專業(yè),如‘社保人員賬戶轉(zhuǎn)移’。”陳明明表示,兩會(huì)翻譯平時(shí)就要有“職業(yè)性關(guān)注”,特別注意國(guó)內(nèi)政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況,關(guān)注熱點(diǎn)話題和大政方針,知道如何翻譯一些熱點(diǎn)政經(jīng)術(shù)語(yǔ),例如“新常態(tài)”。

外交部翻譯室在兩會(huì)前大約3個(gè)月,就要搜集材料做集中準(zhǔn)備,其中包括領(lǐng)導(dǎo)人講話、《人民日?qǐng)?bào)》和新華社的重要報(bào)道。陳明明說(shuō),一些比較難翻譯的話,都要提前準(zhǔn)備預(yù)案。

另外一個(gè)需要注意的難點(diǎn),就是領(lǐng)導(dǎo)人使用的古詩(shī)詞和生動(dòng)表達(dá)方式。過(guò)去兩年間,李克強(qiáng)在記者會(huì)上闡述其執(zhí)政理念時(shí),都有很多生動(dòng)精彩的說(shuō)法,例如談及解決政府職能錯(cuò)位時(shí),李克強(qiáng)表示“應(yīng)把錯(cuò)裝在政府身上的手換成市場(chǎng)的手”,在表達(dá)簡(jiǎn)政放權(quán)的決心時(shí)則用了“開(kāi)了弓哪還有回頭箭”。

這些翻譯難度都不小,譯員該如何應(yīng)對(duì)?陳明明表示,這更需要“平時(shí)跟蹤”,平時(shí)給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯時(shí)就要注意整理,分析領(lǐng)導(dǎo)人講話的風(fēng)格,關(guān)注領(lǐng)導(dǎo)人的文章、報(bào)告和關(guān)于他們的新聞報(bào)道,翻譯室會(huì)將這些東西整理起來(lái),一條條分析,然后翻譯出來(lái),再讓翻譯們背誦。

為確保萬(wàn)無(wú)一失,兩會(huì)前翻譯們還要模擬召開(kāi)記者會(huì),同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。陳明明透露,翻譯室不久前剛進(jìn)行完這樣的模擬,這樣的訓(xùn)練一般是針對(duì)外長(zhǎng)和總理記者會(huì)的,一個(gè)人扮演講話者,一個(gè)人做翻譯,還有扮演記者的,把各種可能提出的問(wèn)題都過(guò)一遍,有現(xiàn)場(chǎng)感,還會(huì)挑錯(cuò)改進(jìn)。

筆記不能遺漏避免使用華麗語(yǔ)言

兩會(huì)臨場(chǎng)翻譯多采用兩種形式,即同傳和交傳。同傳只能聽(tīng)到一種語(yǔ)言,人大新聞發(fā)布會(huì)上傅瑩回答問(wèn)題時(shí)采用的就是同傳,電視觀眾只能聽(tīng)到中文而聽(tīng)不到英文。交傳則是不同步翻譯,要說(shuō)一段翻譯一段,觀眾能聽(tīng)到兩種語(yǔ)言,外長(zhǎng)和總理記者會(huì)都使用交傳。

采用交傳,不僅現(xiàn)場(chǎng)記者,電視機(jī)前的觀眾也會(huì)聽(tīng)到翻譯,這對(duì)翻譯的臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)提出了很高的要求。首先,要做好記錄。領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言時(shí),即使是連續(xù)10分鐘的講話,也要盡可能全部翻譯出來(lái),因此筆記不能遺漏。在陳明明看來(lái),翻譯的好壞很大程度上取決于記錄是否完整。其次是準(zhǔn)確表達(dá),避免使用太華麗的英語(yǔ),盡可能用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言。

如果因?yàn)橛浾呖谝魡?wèn)題而有沒(méi)聽(tīng)懂的地方,會(huì)請(qǐng)他再說(shuō)一遍,確保翻譯無(wú)誤。如果遇到講話者即興發(fā)揮一些生動(dòng)的表達(dá)方式,對(duì)翻譯的業(yè)務(wù)素養(yǎng)就是很大的考驗(yàn)了。

“其實(shí)翻譯是很被動(dòng)的,你積累得再多,但永遠(yuǎn)不知道領(lǐng)導(dǎo)人現(xiàn)場(chǎng)如何發(fā)揮。這就要求調(diào)動(dòng)全部積累,反應(yīng)快,在一兩秒之間進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。”在陳明明這位翻譯老將看來(lái),一場(chǎng)一個(gè)多小時(shí)的發(fā)布會(huì),凝聚著一名翻譯十多年的工作成果。

內(nèi)容由譯雅馨深圳翻譯公司小編整理發(fā)布

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部