10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
新聞翻譯是我們大家常常能見到的。譯員進(jìn)行新聞翻譯一定要注意嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。下面譯雅馨翻譯公司給大家分享新聞翻譯需要注意什么呢?
News translation is often seen by all of us. Translators must pay attention to preciseness and accuracy when translating news. What should we pay attention to when sharing news translation with you?
一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休。翻譯中需視實際情況而定。揚(yáng)長避短。但無論直譯還是意譯。都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。
1、 Literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.
二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀習(xí)慣。而且由于思維習(xí)慣與中國人不同。英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此。翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理。對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式 進(jìn)行必要的變通。該刪則刪。該增則增。
2、 Add explanatory words to the translation. English newspaper headlines often cater to the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, English news headlines have different ways of expression. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. The deletion will be deleted while the addition will be added.
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意。同時也通過運用各種修辭技巧。既有效地傳遞一些微妙的隱含信息。又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此。在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點。如雙關(guān)、比喻、押韻等。使譯文和原文在修辭上基本吻合。從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。
3、 Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.
標(biāo)準(zhǔn)翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學(xué)2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計劃書翻2020年10月16日
法語 的翻譯公司說說江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說說湖北襄陽2020年10月16日
泰國簽證內(nèi)容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語翻譯中文報價分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊