10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
在深圳,有關(guān)干線路網(wǎng)的命名方案正式得以發(fā)布,相關(guān)的部門會(huì)做一些工作,比如更換路名指示牌。深圳道路名稱當(dāng)中,關(guān)于英語(yǔ)翻譯的錯(cuò)寫混譯問(wèn)題,已經(jīng)有挺悠久的歷史了,讓人觸目驚心。 “在文化上是沒有老師的。”余秋雨先生這么說(shuō)過(guò)。廣州翻譯公司這些年對(duì)路名翻譯有做過(guò)一些探究,愿意拋磚引玉,和有興趣的讀者一起分享一下。
一、路名的漢語(yǔ)拼音?!稘h字規(guī)范化手冊(cè)》(《漢語(yǔ)大詞典》出版社,1991)中有關(guān)“漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則”里寫到,詞是拼寫普通話的基本單位。“詞”,像“人“,可以是一個(gè)“字”;也能是兩個(gè)甚至三個(gè)字構(gòu)成,就像“生日”、“讀后感”。照這個(gè)來(lái)說(shuō),地名的英語(yǔ)翻譯,就不可以僅僅是注漢字的音,如“深圳”,要寫成Shenzhen才行,“車公廟”不能分開拼寫,要寫成Chegongmiao。
二、“高速公路”等的英譯。“高速公路”用英語(yǔ)可以表達(dá)成Expressway 和Freeway。個(gè)人認(rèn)為如果可以只選擇其中一個(gè)以達(dá)到統(tǒng)一的效果是最好的。Overpass, Flyover和Motorway Interchange是“立交橋”的三種英語(yǔ)表達(dá)。同樣也是選其一以求得統(tǒng)一為佳。而“廣深高速”的“廣深”,如果能用Guangzhou-Shenzhen來(lái)表達(dá)就更不錯(cuò)了,因?yàn)樗菨h語(yǔ)的簡(jiǎn)稱,在漢語(yǔ)中連中國(guó)人可能也不知道是這個(gè)簡(jiǎn)稱是什么意思。比如說(shuō)“機(jī)荷”公路(在深圳),普通的中國(guó)人還有外國(guó)人,都不知道“機(jī)荷”是“機(jī)場(chǎng)”和“荷坳”的簡(jiǎn)稱。又比方說(shuō)“蘭新鐵路”, “蘭”開頭的中國(guó)地名多到有35個(gè),大陸和臺(tái)灣都有,英語(yǔ)簡(jiǎn)稱指的到底是哪個(gè)地方,都很難有確定的答案。再如,“過(guò)街天橋”英語(yǔ)有三種表達(dá),就是Overline Bridge, Platform Bridge 和Overhead Walkway。最好也是選定為其中一個(gè)比較好;“地下通道”--- Underground Pe-destrian Walkway,如果只用Pedestrian的話,就只有“行人”的意思,而沒有經(jīng)過(guò)“地下”行走的意思。
三、命名“主干道”、“快速路”為“大道”通名的英譯。怎么翻譯“深南大道”比較好呢?“深南”不用說(shuō),當(dāng)人要寫成Shennan。而“大道”的英語(yǔ)翻譯目前有好幾種譯法:Shennan Dadao, Shennan Thoroughfare, Shennan Boulevard (Blvd), Shennan Road,Shennan Avenue。我查過(guò)英語(yǔ)和俄語(yǔ)詞典,Boulevard (俄語(yǔ)Бульвар,與英語(yǔ)同源同音)。俄語(yǔ)這樣解釋:是“(城市中的)林蔭道,林蔭道式的街心花園“。英語(yǔ)解釋為“市區(qū)的”林蔭大道(英國(guó));(常用作街道名稱)要道,大街(美國(guó)),如Sunset Boulevard。《Shenzhen Daily》,作為華南唯一英語(yǔ)新聞媒體,用Shennan Thoroughfare多一點(diǎn)。Thoroughfare用英語(yǔ)則解釋為“大道、大街、通衢”,就好像Patrick Street。Avenue呢,英語(yǔ)解釋是“(用于書信地址)大街(常縮寫為Ave或Av),如Fifth Ave。這么說(shuō)來(lái),“深南大道”能不能寫作Shennan Dadao?拿北京的“朝內(nèi)大街”寫作Chaonei Dajie來(lái)對(duì)比,對(duì)我們來(lái)說(shuō)也是有一定的參考作用的。
四、命名“次干路”、“支路”為“路、道”通名的英譯。Road 和Street 的用法是不一樣的。Street 指在城鎮(zhèn)的街道,如果用來(lái)指城鎮(zhèn)間的道路是行不通的;城鎮(zhèn)間的道路常用Road。以此說(shuō)來(lái),如果是城鎮(zhèn)的“街道”就要用Street;而如果是跨越城鎮(zhèn)的“道”,就非Road莫屬了。深圳《干線路網(wǎng)命名方案》里提及,東西走向以“道”為通名,應(yīng)該用Road;南北走向以“路”為通名,應(yīng)該用Street。而如果是小區(qū)路以“街、巷”為通名,如果能用北方的“胡同”(Lane, Alley)或者是南方的“弄”Alleyway)來(lái)翻譯就是比較適當(dāng)?shù)摹?/p>
廣州翻譯公司說(shuō)深圳的地名若想翻譯得好,所有人都一樣,哪怕是專家學(xué)者,都要好好地學(xué)習(xí)和質(zhì)問(wèn)。一錘定音,是不能解決問(wèn)題的。譯名沒有定下來(lái)的時(shí)候,最好是公示出來(lái),讓中外人士的意見都可以參與進(jìn)來(lái)。欲從根本上避免道路名稱的錯(cuò)譯混用,避免浪費(fèi)不必要的人力、財(cái)力和物力,就都應(yīng)該這樣去實(shí)行。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯