10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
近日,有網(wǎng)友翻譯公司發(fā)貼,反映幸福梅林某盆景展現(xiàn)區(qū)的警示牌上英文翻譯錯(cuò)誤百出,并建議有關(guān)部門撤除這些錯(cuò)誤的警示牌。
“請不要吻在下 在下怕羞”的翻譯則為“Please don,t kiss me,T mvery bashful…”,“don’t”以及“I’m very”也被翻譯得不成樣子。
在“您愛在下,請不要損傷在下”這塊警示牌上,上面的英文翻譯為“You love ne,pleasc don t injure me.”,就連最復(fù)雜的“在下”的單詞“me”也被拼成了“ne”,而“don’t”也少了兩頭的符號。
原語文明在概念上有明白的實(shí)體,翻譯公司英語翻譯中幾種說法而譯入語文明不加以區(qū)分或恰恰相反。例如,英語中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語中俺們卻辨別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。
在標(biāo)識牌上寫上英文的初衷是好的,但前提是要翻譯正確。“要做就要找資深的翻譯或懂英文的人來做,或許翻譯后找威望審查一下再制造,如今很多標(biāo)識牌的英語都翻譯得很僵硬。”他指出,千萬不能隨意找人翻譯,更不能在網(wǎng)上用在線的翻譯。“翻譯錯(cuò)了,被市民指出矯正后還好,要是被本國人看到了,他人就會覺得莫明其妙了,同時(shí)也有損的抽象。
相關(guān)行業(yè)翻譯:
俄語翻譯俄語價(jià)格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標(biāo)文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費(fèi)用分享專利英語2020年10月16日
專業(yè)西語翻譯公司分享機(jī)械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說說怎么找2020年10月16日
土耳其語筆譯說說電器說明2020年10月16日
正本合同翻譯說說貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊