10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
直譯是翻譯中一種非常重要的翻譯方法。在實(shí)際翻譯中,直譯的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于憊譯。這是因?yàn)?,人類的需求、悄感、意志、生存環(huán)境、生產(chǎn)活動(dòng)等等相同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于不同點(diǎn)。在語(yǔ)言表達(dá)上,相同點(diǎn)也是多于不同點(diǎn)。因此,直譯也就成了一種重要的方法。
直譯法的主要特點(diǎn)是偏重照顧原語(yǔ)的字面意義,因?yàn)橹灰丛Z(yǔ)字面意義譯過(guò)來(lái),原語(yǔ)所要表達(dá)的意思在譯文中才十分浦楚。例如:
You must study harder and harder, otherwise entering collegemay prove to be a castle in the air.你學(xué)習(xí)必須努力,否則上大學(xué)可能只是空中樓閣罷了。
Trust him nothing; he is a bad egg.別相信他,他是個(gè)壞蛋。
Necessity is the mother of invention.需要是發(fā)明之母。
The capitalist world is now living in the shadow of economiccrisis.資本主義世界正處在經(jīng)濟(jì)危機(jī)的陰影之中。
He is only interested in things under his nose.他只對(duì)鼻子底下的事感興趣。
He is a wolf in sheep's clothing.他是一個(gè)披著羊皮的狼。
This is。rubber stamp.這是一個(gè)橡皮圖章。
上舉譯例均為直譯,譯文除了與原文的語(yǔ)序?qū)?yīng),還保留了原修辭方式和民族特色,語(yǔ)體風(fēng)格也墓本與原文一致。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://m.bmmckj.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295
俄語(yǔ)翻譯俄語(yǔ)價(jià)格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標(biāo)文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費(fèi)用分享專利英語(yǔ)2020年10月16日
專業(yè)西語(yǔ)翻譯公司分享機(jī)械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說(shuō)說(shuō)怎么找2020年10月16日
土耳其語(yǔ)筆譯說(shuō)說(shuō)電器說(shuō)明2020年10月16日
正本合同翻譯說(shuō)說(shuō)貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語(yǔ)2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊