10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
漢語聲情并茂的散文般的敘述在譯文中都化為平實(shí)簡(jiǎn)潔的實(shí)物展示(見原文黑體部分),如實(shí)表達(dá)了“語篇中最有實(shí)際意義的成分”,突出表達(dá)了此類文本的交際功能,這是兩種完全不同的行文風(fēng)格,倘若硬將原文所有信息再現(xiàn)于譯文,其結(jié)果將是不忍卒讀,譯文讀者也會(huì)為此付出額外的努力而又得不償失,因?yàn)闈h、英讀者對(duì)各自語篇的期待不太一樣。各自“理解語言的客觀共處環(huán)境”也有差異,在譯文中‘.生搬硬套”豈不是“強(qiáng)人所難”?而現(xiàn)有的譯文足以為譯文讀者提供最佳關(guān)聯(lián),讀者的感受不會(huì)遜于原文,再增加內(nèi)容無異于畫蛇添足。
"Unnaturalness" in translated texts often seems to in-volve gratuitous processing efforts on一he receptor audience'spart: perhaps due to interference from the original languageor insufficient mastery of the receptor language, the expres-sion used by the translator may turn out to require more thanoptional processing oust on the audience's part.
因此,對(duì)原文信息的取舍過程中,為提供最佳關(guān)聯(lián),避免讀者付出不必要的努力,只能在譯文中突出表達(dá)與原文交際意圖有關(guān)的主要信息,因而對(duì)原文形式和內(nèi)容的增、刪、改在所難免。關(guān)聯(lián)論的這一觀點(diǎn)與“目的論”的主張可謂不謀而合。“目的論”認(rèn)為,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,譯者在翻澤過程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,并可根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫,以使譯文既能連貫自如地傳達(dá)原作內(nèi)容又符合目的語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。
相關(guān)文章:
俄語翻譯俄語價(jià)格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標(biāo)文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費(fèi)用分享專利英語2020年10月16日
專業(yè)西語翻譯公司分享機(jī)械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說說怎么找2020年10月16日
土耳其語筆譯說說電器說明2020年10月16日
正本合同翻譯說說貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊