10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
美華作家消解這種“語言殖民”所造成的災(zāi)難性后果的手段之一就是通過文化翻譯來摻人“異質(zhì)”的“外語”成分,從英語內(nèi)部對(duì)其造成“污染”,破壞其苦心經(jīng)營(yíng)的所謂“純潔性”.顛覆其中心地位,使英語所代表的強(qiáng)勢(shì)文化變質(zhì)走樣,并因而喪失其正統(tǒng)權(quán)威性。下面我們主要來看一下湯亭亭和譚恩美作品中的兩種針對(duì)霸權(quán)英語的反向滲透方式。
用零翻譯、音譯等方法將英語外的其他語言直接引人文本。深圳翻譯公司語言殖民漢語自然是美華作家文本中出現(xiàn)頻率最高的“外語”,我們?cè)谇拔闹幸擦信e過湯、譚二人小說里的漢字以及音譯的漢語詞句等。但除此之外的其他語種也時(shí)有出現(xiàn)。在《孫行者》中即可看到這種語言的狂歡:
①He took the lady by the unwounded arm over to anotherlistener, who might have a better conscience. She said,"Gracias.”(深圳翻譯公司權(quán)力2011:11.26)"gracias"為西班牙語,意為“謝謝”。說話者是一位移居美國(guó)的南美人,在到處尋找聽眾,講述自己國(guó)家的政府對(duì)于人民的迫害。
② No little-old-lady voice answered, "Okaerinasai
小說主人公欲將其女友引見給外婆。他的這位外婆身份模糊,日常對(duì)話有時(shí)用英語,有時(shí)則用漢語或口語。引語部分是日語“打急9tx-t”的音譯,意為“請(qǐng)進(jìn)”。
俄語翻譯俄語價(jià)格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標(biāo)文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費(fèi)用分享專利英語2020年10月16日
專業(yè)西語翻譯公司分享機(jī)械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說說怎么找2020年10月16日
土耳其語筆譯說說電器說明2020年10月16日
正本合同翻譯說說貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊