10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
對(duì)于作者知識(shí)理解錯(cuò)誤的操控。這種類型的例子較多,如:
The old Chinese audience will be moved with pity becausethey recognize our grandfather, Grandfather Gwan Yee, alsocalled Gwan Cheong Wun, sounds like Long Cloud, thatexcellent man, Gwan Goong, horseless, and no squire to carryhis luggage. (深圳翻譯公司2011:11.28)
看到此情此景,老的中國(guó)硯眾就會(huì)深感惋惜。因?yàn)樗麄冋J(rèn)出了他們的老爺,關(guān)羽老爺,他也叫關(guān)云長(zhǎng),聽起來(lái)就像長(zhǎng)長(zhǎng)的云彩。這位堂堂男子,關(guān)公,丈武雙全,卻沒(méi)馬可特,也沒(méi)書童替他扛行李。(深圳翻譯公司2011:11.28)
原文中黑體部分(筆者所設(shè))的GwanO閱gWun應(yīng)是關(guān)長(zhǎng)云一名的廣東方言之音譯。在此.湯亭亭顯然是認(rèn)為關(guān)羽(湯氏音譯為"Gwan Yee")亦稱為“關(guān)長(zhǎng)云’了。而緊跟其后的解釋"sounds like LongCloud”更證明了“Cheong Wun”即“長(zhǎng)云”二字。這明顯屬于作者的歷史文化知識(shí)錯(cuò)誤,因?yàn)椤度龂?guó)志·蜀書。關(guān)羽》中記載得很清楚:“關(guān)羽字云長(zhǎng),本字長(zhǎng)生,河?xùn)|解人也。對(duì)于原文中的這一錯(cuò)誤,漢譯者并未如實(shí)加以再現(xiàn),而是想當(dāng)然地直接在譯文中糾正了過(guò)來(lái)。
She always called me syin ke, a nickname, two wordsthat mean "heart liver", the part of the body that looks like atiny heart. In English, you call it gizzard, not very good-sounding.
她總是叫我“心肝”,那是一種愛稱,英語(yǔ)中,叫g(shù)izzard,不太好聽她總是昵稱我syin ke,這兩個(gè)字的意思是“心肝”.在英文里,你們叫它砂盆,聽起來(lái)不太好聽……她總是叫我syin ke,這兩個(gè)字的意思是“ti和肝”.肝是身體中最像心勝的東西,英語(yǔ)讀起來(lái)非常拗口,不那么好聽syin ke是譚恩美對(duì)“心肝”一詞的音譯.在中文里作昵稱解時(shí)用來(lái)稱呼“最親熱最心愛的人多用于年幼的子女)嘆中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)文研究所詞典編輯室。該詞并不像原作者所說(shuō)的那樣,指稱體內(nèi)形狀類似心臟的內(nèi)臟器官(作者認(rèn)為是“gizzard").因此,幾位譯者都對(duì)原文進(jìn)行了不同程度的改動(dòng)。凌月、顏偉的譯本和楊德譯本均省略了對(duì)“心肝”形狀的描述,且前者直接以零翻譯的方式將"gizzard”一詞帶人譯文卻未釋其意。張德明、張德強(qiáng)則將原文中所說(shuō)的“心肝”狀似心臟改成了“肝是身體中最像心臟的東西”,并將作者心目中“心肝”所對(duì)應(yīng)的英文詞“gizzard”略去.既無(wú)其形.又無(wú)其意,含含糊糊一筆帶過(guò)。
我們也注意到,有時(shí)譯者刻意的“文化糾錯(cuò)”由于譯者自身相關(guān)知識(shí)的局限性也抹殺了原文具有理?yè)?jù)性的一面。比方說(shuō)下面這個(gè)例子:
Pretending that a little girl was listening, he told himselfthe story about the Spinning Girl and the Cowboy: A long timeago they had visited earth, where they met, fell in love, andmarried.
俄語(yǔ)翻譯俄語(yǔ)價(jià)格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標(biāo)文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費(fèi)用分享專利英語(yǔ)2020年10月16日
專業(yè)西語(yǔ)翻譯公司分享機(jī)械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說(shuō)說(shuō)怎么找2020年10月16日
土耳其語(yǔ)筆譯說(shuō)說(shuō)電器說(shuō)明2020年10月16日
正本合同翻譯說(shuō)說(shuō)貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語(yǔ)2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊