10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
漢語(yǔ)中的疊聲詞是很多的,說(shuō)起來(lái)也十分上口,如:好好學(xué)習(xí),天天向上。但英語(yǔ)這樣說(shuō)卻不行,因?yàn)榀B音在英語(yǔ)中很不自然。無(wú)怪乎有人鬧出笑話,把“好好學(xué)習(xí),天天向上”這句話說(shuō)成了Good good study, day day up.還有把“馬馬虎虎”說(shuō)成horse horse tiger tiger,讓人哭笑不得。
但世界上例外的事情多得很,有時(shí)說(shuō)不清為什么很少疊音的英文也會(huì)出現(xiàn)很疊音的表述,而且還是出自名家。下面這個(gè)例句就是美國(guó)大名鼎鼎的19世紀(jì)小說(shuō)家霍桑寫的。他不但用了疊音,而且還用了比漢語(yǔ)常見的雙疊音還厲害的三疊音:
All day long, and for a week together, the rain was drip-drip-dripping and splash-splash-splashing from the eaves, and bubbling
and foaming into the tubs beneath the spouts.(雨是整天的下,下了足足有一個(gè)星期,滴滴答答,沙沙拉拉,雨不斷地從屋檐往下落,水管下面承接雨水的木桶里是泡沫翻騰。)
Drip-drip-dripping和splash-splash-splashing是多么的生動(dòng)逼真,栩栩如生,正是因?yàn)檫@樣的構(gòu)詞法少見,所以偶爾用一下才能達(dá)到一種讓人耳目一新的陌生化效果,但要用多了,就貽笑大方了。
原創(chuàng)文章由深圳翻譯公司整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明。
俄語(yǔ)翻譯俄語(yǔ)價(jià)格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標(biāo)文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費(fèi)用分享專利英語(yǔ)2020年10月16日
專業(yè)西語(yǔ)翻譯公司分享機(jī)械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說(shuō)說(shuō)怎么找2020年10月16日
土耳其語(yǔ)筆譯說(shuō)說(shuō)電器說(shuō)明2020年10月16日
正本合同翻譯說(shuō)說(shuō)貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語(yǔ)2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊