譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 國(guó)際翻譯動(dòng)態(tài)

與“裸”詞有關(guān)的各種英譯詞匯介紹

日期:2010-07-10 | 閱讀:
裸字本來(lái)就是個(gè)常用字,是露出、沒(méi)有遮蓋的意思,英文是naked。赤裸裸往往用于比喻,如赤裸裸的騙子,英語(yǔ)說(shuō)a swindler thorough and thorough。漢語(yǔ)赤膊(俗稱光膀子),英語(yǔ)是bare to the wai

“裸”字本來(lái)就是個(gè)常用字,是“露出”、“沒(méi)有遮蓋”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用于比喻,如“赤裸裸的騙子”,英語(yǔ)說(shuō)a swindler thorough and thorough。漢語(yǔ)“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語(yǔ)是bare to the waist或stripped to the waist。

各種“裸”

西方的嬉皮士喜歡“裸奔”(dash naked,英語(yǔ)里還有一個(gè)專門的詞streak)、“裸泳”(有趣的是,英文一般說(shuō)swim raw,raw本來(lái)的意思是“生的”、“沒(méi)有煮熟的”)。一個(gè)比較新的詞匯是“裸檢”,此詞譯自英語(yǔ)的full-body scanning,起因是2009年12月一名尼日利亞男子搭乘美國(guó)西北航空公司一架班機(jī)企圖炸機(jī)未遂。為此美國(guó)民航采用全身掃描系統(tǒng)進(jìn)行安檢,掃描使用的無(wú)線電波能夠穿透衣服,批評(píng)者將此類安檢稱為virtual strip search(虛擬裸體搜查)。

“裸”字如今成了一個(gè)時(shí)髦詞,取其“只有本身事物,沒(méi)有裝飾、沒(méi)有附加物,也不講條件”的引申意義。下面介紹幾個(gè)近來(lái)流行的“裸”詞。

各種“裸”詞的英譯

裸婚:

裸婚決不是搞naked wedding之意,而是不辦婚禮,不穿婚紗,不戴戒指,不請(qǐng)客,不買房,也不搞什么蜜月旅行,只是領(lǐng)個(gè)結(jié)婚證,即get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon travel。

裸博:

裸博指從小學(xué)念到博士沒(méi)有任何工作或社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的博士(doctorate holders without any practical experiences)。

裸官:

這些年,中國(guó)出了許多“裸官”,當(dāng)然不是說(shuō)他們不穿衣服,而是指一些貪官把存款、妻兒都安排到國(guó)外,準(zhǔn)備逃亡他國(guó)。英語(yǔ)大概沒(méi)有類似的說(shuō)法,翻譯時(shí)只能解釋為:those officials who have put all their savings, or rather illegally gained money in foreign banks and sent their families abroad。

裸退:

國(guó)務(wù)院原副總理吳儀2007年提出要“裸退”,即退休后不擔(dān)任官方、半官方乃至企業(yè)、民間機(jī)構(gòu)或群眾組織的任何職務(wù),連顧問(wèn)等名譽(yù)職務(wù)也不擔(dān)任,英語(yǔ)只能說(shuō)thoroughly retire and refuse to accept any post or title。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部